Ознакомительная версия. Доступно 74 страниц из 492
1142
прибыль (лат.).
Христе, спаситель всех (лат.).
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
Мифический край земли (лат.).
приход, парафия (польск.).
Будь здоров, и дай, Господи, мира (лат.).
См. примечания к давадцать первой главе.
См. примечания к двадцать первой главе.
Глас народа – глас Бога (лат.).
великий князь (лат.).
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
Гиперборейский – северный.
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).
Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
См. примечания к двадцать первой главе.
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
главный архиепископ страны.
См. примечания к двадцать второй главе.
Там же.
Первое воскресенье после Пасхи.
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
Благая женщина (лат.).
Букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
менструальная кровь (лат.).
Еккл., 11:7.
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
См. примечания к двадцать второй главе.
Стрых, или корец – 93 литра.
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
Царствие Божье (лат.).
Сладок свет (лат.).
моя родина – весь этот мир (лат.).
славянских языков (лат.).
См. примечания к двадцать второй главе.
перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
табориты и Сиротки (лат.).
благородные мужи и господа (лат.).
находящиеся под покровительством (лат.).
Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
прозванный Малый (лат.).
глава отделения Сироток (лат.).
главы со своими союзниками (лат.).
пушки (лат.).
стена, укрепление (чешск.).
День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
пусть молится за душу его кто хочет (лат.).
Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
Пс., 30:10.
многоуважаемый доктор (лат.).
В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
эфир (лат.).
вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).
наполнитель (лат.).
сильная вода (лат.), кислота.
Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.
Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.
Счастливая (лат.).
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
Конец – делу венец (лат.).
На этом всё (лат.).
наполни мне бокал! (лат.)
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.
Еккл., 12:13, 14.
Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.
Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.
Diabeł i Żydzi – дьявол и евреи (польск.)
Что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).
Ознакомительная версия. Доступно 74 страниц из 492